日文的麥當勞McDonaldマクドナルド(makudonarudo)在關西和關東有兩種不同的說法
關西常使用「マクド」(makudo)關東常用「マック」(makku)
我的日友多以關西為主,所以都習慣聽到「マクド」,後來才知道原來關東常用「マック」,不過當然也有很多不是關西地區的人,也有可能使用「マクド」
看到網路上討論為什麼會有這樣的簡稱,有各式各樣的說法,因為覺得滿有趣的所以把它整理了一下。
因為都是網路上的日本人討論的想法所以不一定是非常正式的原因,如果有興趣,或是對這個有研究的人也歡迎留言分享一下喔!

虛線虛線

廣告

虛線虛線

 151801487.gif關西簡稱「マクド」的原因:
1.什麼也沒想,因為マクドナルド(makudonarudo)太長了,想要簡短一點,就直接稱「マクド」(makudo)
2.日本的歐桑,很愛使用每度=まいど(maido)這個詞,是關西腔的重要代表,例如「毎度お世話になっております」(承蒙您一直來的照顧)或「毎度ありがとうございます」(一直都很謝謝您),因為習慣了まいど,所以「マクド」就講得很順了
3.關西人慣用的音節抑揚頓挫,習慣三節式高低的關西腔,如「マク↑ド↓」(ma ku↑ do↓),而取前三個文字作簡稱,是關西的基本法則。例如:ケンタッキー=「ケンタ」(肯德基)、モスバーガー=「モスバ」(摩斯漢堡)、ミスタードーナツ=「ミスド」(Mr. donut)
4.關西人很愛使用『ド』(=ど,do),「どないしたん?」(怎麼了?)「まいど」(每次)「どや」(怎樣?)「どないでっか」(如何?)「どついたるねん」(想揍人),之前也常常看到年輕人說ドS,不知道這個和他們的S有什麼差別,原來是因為關西腔所以喜歡加上ド,像是也有ど阿呆(白痴)、どけち(小氣鬼)等在前面加上ど,所以自然也會愛用後面加了ド的「マクド」了
5.只單單說マック容易被認為是マッキントッシュ(蘋果電腦),他的簡稱也是說マック,關西人的マック只會用來當作蘋果電腦,而麥當勞是「マクド」;但是關東人就兩者叫一樣的マック了。
6.因為ミスタードーナツ(Mr. donut)被簡稱為「ミスド」,所以關西人就直接將マクドナルド簡稱為「マクド」了。不過兩者在日本開業都是於1971年,哪一個先開就不知道了。

151801487.gif關東簡稱「マック」的原因:
1.關東人較認真,因為McDonald在日文直接轉片假名的唸法就成了マックドナルド(makkudonarudo),簡短就稱「マック
」(makku)了,英美也簡稱Mc,日文發音就是「マック」
2.相較於關西人慣用的音揚頓挫,關東人的音調較為平板式,平平的念下去,就唸成「マック」了
3.日本麥當勞本身就有一些使用「マック」的菜單,例如早餐叫做「朝マック」

 

 

分享到fb用LINE分享

謝謝



arrow
arrow

    槑槑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()